马尔克斯和中国(马尔克斯对中国的态度)

来源:bianji2 时间:2022-03-06 02:53 阅读

请问马尔克斯来过中国吗?

1990年,马尔克斯曾到北京和上海访问。那次中国之行给他留下颇为糟糕的印象是,书店随处可见各出版社擅自出版的《百年孤独》、《霍乱时期的爱情》等书。《哥伦比亚人报》的相关报道中曾写道,马尔克斯访问北京时对前来看他的文化界人士说:“各位都是盗版贩子啊!”这让当时在场的中国文坛泰斗钱钟书先生颇为难堪。该报写道,钱钟书先生听了马尔克斯半怒半笑之言,顿时沉默不语,哥伦比亚驻华大使试图缓和一下局面,但是白费力气。“死后150年都不授权中国出版我的作品,尤其是《百年孤独》”,就是马尔克斯在结束那次中国之行后发下的狠话。

马尔克斯和中国

马尔克斯是谁?加西亚?加西亚?马尔克斯是谁?

加西亚?马尔克斯是哥伦比亚作家,记者。生于马格达莱纳省阿拉卡塔卡镇。父亲是医生,在外袓父家中长大。外祖父当过上校军官,性格善良、倔强,思想比较激进;外祖母善讲神话传说及鬼怪故事,这对作家日后的文学创作有着重要的影响。18岁进国立波哥大大学攻读法律,后因内战綴学。不久开始做记者,并长期从事文学、新闻和电影工作。1982年获诺贝尔文学奖。马尔克斯作品的主要特色是幻想与现实的巧妙结合,以此来反映社会现实生活,审视人生和世界。重要作品有长篇小说《百年孤独》、《家长的没落》、《霍乱时期的爱情》,中篇小说《枯枝败叶》、《恶时辰》、《一件事先张扬的凶杀案》等,短篇小说集《格兰德大妈的葬礼》,文学谈话录《番石榴飘香》等。

请问,正版的《百年孤独》有哪些出版社出过?

这书以前上海译文、漓江、北京十月、浙江文艺都出过,基本上是两个人翻译的版本,黄锦炎和高长荣。出版时间直到1992年10月30日民中国加入了UNESCO管理的《世界版权公约》前。

加入此公约后,按公约规定,没有作家授权,公约国不能出版该作家的作品,以前中国出版混乱的局面结束了。而该书作者马尔克斯因为听闻中国曾未经他的许可,在混乱时期出版过他的大量作品,他也拒绝向加入公约的中国出售版权。所以这书在92年后,就未再出版重印过。即使见到,也是盗版。比如新近,就看到署名西苑出版社的盗版。

如果找原版,只好去旧书店了。因为这书的声望,以及马尔克斯版权情况的特殊,书店也很难找到了,是抢手货。马尔克斯的所有作品都很抢手,虽然是“马迷”和“书迷”,他的“霍乱时期的爱情”,我就买的是盗版,《族长的没落》,我未曾见过。《百年孤独》倒有台湾远景出版社推出的宋碧云翻译版和浙江文艺出版社的黄锦炎版,《马尔克斯中短篇小说选》,我囤积了三册。概不出售。老马说了,他死了,中国也别想得到他的授权。而且,他也要拒绝把自己的版权给台湾了。汉语版的马尔克斯要绝迹了。至少要等他死后五十年才能出。老马还活着,很健康。

遇上这样的酷马,没办法。找本盗版看吧-- 上海译文出版社

-- 珠海出版社

-- 远方出版社

中国对外翻译出版社

内蒙古文化出版社比较出版社 给我分吧浙江文艺出版社人民出版社

再看看别人怎么说的。作者: 西亚.马尔克斯

评论界称《百年孤独》是拉丁美洲历史的缩影,但作家却说它首先是自己童年生活的艺术再现。他曾生活在一个景况惨淡的大家庭中,有一个整天啃泥巴的妹妹,一个酷爱占卜的外祖母,家族众人整天浑浑噩噩、不知幸福与痛苦为何物的情景给了他很大触动,而与他最亲密的外祖父曾参加了1902年的内战,这些经历都被他写进了小说之中。

在马尔克斯获诺贝尔奖当年,北京《十月》杂志就部分选译了《百年孤独》。同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云,可谓反应迅速。而上海译文出版社也在这一年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,让马尔克斯和拉丁文学在国内一下火了起来,随即在文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流,莫言、张贤亮等人或多或少都受其影响。

两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。

推荐:浙江文艺出版社1989年初版,译者黄锦炎等。

马尔克斯和中国

范晔的《百年孤独》翻译的好吗

一、高长荣 译,北京十月文艺出版社(据称此版本由英文转译而成)

二、黄锦炎 译,浙江文艺出版社(据称此版本是根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。此版本被现在的高中三年级语文教科书选用)

——事实上,这是一个大家公认的最好的译本。这也是它能入选人教版高中语文教材的原因。

三、 吴健恒 译,云南人民出版社(依据波哥大1981年出版的第七版全文译出,未做任何删节)

四、 仝彦芳、要晓波、李建国 译,内蒙古人民出版社。另附中译本说明

1、马尔克斯没给中国版权。1991年,“伯尔尼国际版权公约”生效后,中国有好几家出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯代理人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。故坊间全是非法出版,这就是鼎鼎大名的《百年孤独》主流出版社(人民文学、上海译文、译林等)均不出该书的原因。大概要等老马死后50年,版权成为公版才行吧。

2、中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;

同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云;

上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,让马尔克斯和拉美文学在国内一下火了起来,随即在文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流;

两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。中国有不少作家在写作生涯中都受到《百年孤独》的影响,如莫言、张贤亮、余华等人。十分的不错~~~!!!

马尔克斯一直不让中国发行《百年孤独》

之前的版本要么是外面流入的,要么私自翻译的,

一定意义上都属于“盗版”范畴,

范晔的版本是马尔克斯唯一在中国授权发行的。

并且中文的翻译和原文保持了一样的味道~~~~

值得一看最好的版本了,也看过别的翻译版本,文字没有范晔翻译的优美,你去看他翻译的,可以说文字优美不比原版差了,真的很不错的。最好的版本,比较过。原来的版本删了不少,而且文字不如这个版本精致。看过,可以说是我很欣赏和感激的翻译家了,翻译不生硬,能把读者真正带到死亡的那种气氛中,产生情感的共鸣

分享或转载请并注明原出处:https://news.yaliaojie.com/news/3277.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:79111873

工作日:9:30-18:30,节假日休息